一般社団法人 神戸日仏協会 Blog

検索
Close this search box.

日本の歴史を振り返りながら、朝来市とフランスとの関わりを紐解いていく、朝来市レティシアさんからのお便り。

今回のお手紙では、日本の近代化に貢献したキーとなる人物について語られています。
お雇外国人との言葉の壁に対して、通訳として活躍した人物の存在があればこそ、めざましい発展が可能になったのでした

レティシアさんからのお便り

日本の近代化の代表的な人と場所 ① 朝倉盛明

Figures et lieux emblématiques de la modernisation japonaise 
① Moriaki Asakura

Les noms et les lieux qui ont marqué les routes de l’argent et du minerai sont nombreux ; ils ont chacun leur histoire et leur rôle dans la modernisation du Japon. Le premier nom que nous verrons n’est pas celui d’un Français, mais celui d’un Japonais qui s’est impliqué dans la contribution française à la modernisation de la mine d’Ikuno. Il s’agit de Moriaki Asakura.

銀の馬車道・鉱石の道に関する代表的な人物と場所は様々で、それぞれ日本の近代化に役に立ちました。しかしながら、最初に近代化に関わった人物はフランス人ではなく、フランス人とともに生野銀山の近代化に貢献した日本人の朝倉盛明(あさくらもりあき)です。

Moriaki Asakura (朝倉盛明1843 – 1924) est un professeur japonais qui fut envoyé à Ikuno en même temps que Jean-François Coignet, ingénieur français, afin de lui servir d’interprète. Originaire du domaine de Satsuma (situé dans l’actuel département de Kagoshima sur l’île de Kyushu), il a étudié la médecine et a donc tout naturellement fait partie du mouvement des études hollandaises. Son parcours est pour le moins international : d’abord envoyé au Royaume-Uni par son domaine afin d’approfondir ses études en 1865, il s’est ensuite rendu en France l’année suivante afin d’étudier le français et l’ingénierie des mines.

朝倉盛明(天保14年~大正13年)は日本人の教師で、通訳者としてフランス人技師のジャン=フランソア・コアニエと一緒に生野に派遣されました。薩摩藩(現在:鹿児島県)出身で、医学を勉強し、鎖国の時代は蘭学の学生でした。学歴を見ると、かなりグローバルな人材だったということが分かりました:1865年に勉強を深めるために、藩からイギリスに派遣され、翌年にフランスに移動して、フランス語と鉱山技術を勉強しました。

 

朝倉盛明 Moriaki Asakura

Il rentre alors au Japon l’année suivante en 1867 où il enseigne le français dans le domaine de Satsuma. Alors que la restauration de Meiji débute et que plusieurs centaines d’émissaires étrangers arrivent au Japon, prêts à transmettre leurs savoirs, la barrière linguistique se fait sentir et les gens pouvant parler plusieurs langues comme Asakura sont recherchés : ce dernier est envoyé à Ikuno en 1868 en même temps que Jean-François Coignet afin de lui servir d’interprète. Il avait alors 25 ans.

1867年に日本に帰国して、薩摩藩でフランス語教師になります。翌年に明治維新が始まり、お雇い外国人数百人が来日して専門知識を伝えようとしましたが、言語の壁がありました。その時に、明治政府は朝倉さんのように複数の外国語が出来る方を求め、明治元年に、まだ25歳だったの朝倉さんがジャン=フランソア・コアニエと同時に通訳者として生野町に派遣されました。

Moriaki Asakura restera à Ikuno jusqu’en 1893, année où il tombe malade et déménage à Kyoto, où décèdera à l’âge de 81 ans. Durant ses 25 ans à Ikuno, il aura participé et vu s’achever plusieurs projets de modernisation visant à faciliter l’acheminement du minerai et la circulation entre les différents sites : la construction de la route de l’argent (Gin no Bashamichi) sous la direction de Léon Sisley, ingénieur français, la construction des premières versions des ponts Seimei et Ikuno, l’achèvement de la route de l’argent avec la fin de la construction du dock de chargement du port de Shikama…

朝倉盛明は明治26年まで生野に滞在しましたが、体調を崩しました。京都に移動し、81才で亡くなりました。生野への滞在の25年間で、鉱石運輸の簡易化と各地のアクセスを容易にするなど、色々な近代化の企画が実施されました:フランス人技師のレオン・シスレの指導下で銀の馬車道の設立、盛明橋(せいめいばし)と生野橋の設立、飾磨津の物揚場の設立で銀の馬車道が完成

De par l’importance de son travail et son implication, Asakura sera nommé intendant de la mine d’Ikuno pendant 6 ans, avant de devenir maire du bourg d’Ikuno en 1889. Sa contribution au niveau de la mine fut donc à la fois technique en tant qu’interprète puis intendant, mais aussi humaine puisque les divers projets dans lesquels il s’est impliqué ont contribué au développement local de la commune d’Ikuno.

朝倉さんの熱心さと貢献のお蔭で、彼は6年間鉱山局長に任用され、明治22年生野支庁長になります。彼は、通訳者や鉱山長として技術的に大きな貢献をしましたが、それだけではなく、生野町の発展を促進したことで社会的にも大きな影響も与えました。

Il est ainsi peu étonnant de voir qu’il existe encore aujourd’hui un pont à Ikuno qui porte son nom, le pont Seimei 盛明 – qui s’écrit avec les mêmes caractères que son prénom, Moriaki. D’abord appelé pont Morigaya 森ケ屋橋, il a été renommé pont Seimei en l’honneur de M. Asakura lorsqu’il fût intégré à la route de la mine d’argent d’Ikuno (Ikuno Ginzandō, nom donné à la route de l’argent à l’époque). Originellement long de 30 mètres et large de 5 et entièrement en bois, il sera reconstruit 2 fois encore en 1930 et 1999, ces deux fois-ci avec des techniques modernes, afin d’assurer sa pérennité.

この功績から見ると、現在の生野町に朝倉盛秋の名前を持つ橋があるのはビックリすることではありません。もとは森ケ屋橋(もりがやばし)で、当時の銀の馬車道の名称であった「生野銀山道」の一部になった時に、盛明橋(せいめいばし)に変わりました。最初の盛明橋は木造で作られ、長さは30メートル、広さは5メートルありました。今までに昭和5年と平成11年に2回建て直され、近代技術を使って長く使える橋になりました。

 

盛明橋 Pont Seimei

Si Moriaki Asakura est un nom important dans l’histoire d’Ikuno, il n’est pas le seul : Takashi Shimura, acteur fétiche du célèbre réalisateur Akira Kurosawa y est en effet né comme son père travaillait à la mine ! Le lieu, aujourd’hui transformé en musée à sa mémoire constitue un véritable voyage dans le temps avec ses objets – électroniques et électroménagers – de l’époque.

朝倉盛明は生野鉱山の歴史で有名な名前のですが、生野町と関係がある有名人もいます。お父さんが鉱山に勤めていたことで、黒沢監督のほぼすべての映画に登場した志村喬は生野町で生まれました!誕生場所は今は記念美術館となって、当時の家電などが展示しており、昔の時代を感じることができる建物です。

Le bâtiment où il se situe fait partie d’un ensemble de logements dont il reste aujourd’hui 4 bâtiments, le reste ayant été détruits, qui servaient de logements aux employés de la mine de l’époque (en japonais甲社宅 kōshataku). Les visiter permet de se rendre compte des conditions de vie des gens de l’époque, mais aussi des différences de classes comme nous le verront par la suite avec les résidences des intendants.

誕生した場所は4軒の建物のうちの1軒です。昔、生野銀山に勤めていた人の住宅であって、甲社宅と呼びます。現在4軒しか残っておらず、残りの建物は破壊されました。甲社宅を見学すれば、当時の職人の生活状況が分かりやすく、次の連載に紹介する鉱山役人の住宅に比べるとクラス差も明らかになります。

 

志村喬 Takashi Shimura

 

甲社宅 Logements des employés

Mais avant de voir plus en détails le quotidien des différents employés de la mine lorsqu’elle était encore en exploitation, tournons-nous tout d’abord vers la mine d’Ikuno elle-même, point commun et liaison entre nos fameuses routes de l’argent et du minerai.

しかし、鉱山で働いていた人々の生活に入る前に、まず、銀の馬車道と鉱石の道の共通点及びつながりとなっている生野銀山について述べようと思います。

 

 

À propos de l’auteure

Laëtitia

Laëtitia a 26 ans et est originaire de Basse-Normandie. Après 3 ans d’études en langue et culture japonaises, puis 2 ans en relations internationales à l’université de Strasbourg, elle a travaillé quelque temps en France avant de venir s’installer au Japon. Elle travaille actuellement sous le programme JET en tant que coordinatrice des relations internationales pour la mairie d’Asago.

Elle aime : manger de bonnes choses, chanter n’importe où et apprendre de nouvelles langues.

Elle n’aime pas : le goya, la négativité et le nattō.

レティシアは26才で、フランス・ノルマンディ地方出身です。日本語と日本の文化・文明を3年間、国際交流議論を2年間勉強して、ストラスブール大学から卒業しました。しばらくフランスで働いてから来日して、JETプログラムの国際交流員として朝来市役所に勤めています。 人生において楽しんでいること: 美味しいものを食べること・どこでも歌うこと・新しい外国語を習うこと 人生にいらないこと:ゴーヤ・消極性・納豆