Vers la modernisation du Bantan ③Contribution française à la modernisation du Japon
Asago a débuté ses relations avec la France à l’aube de l’ère Meiji alors que le bourg d’Ikuno – tout comme les villes de Tomioka et de Yokosuka entre autres – accueillait des émissaires étrangers invités par le gouvernement. Mais qui sont ces étrangers chargés d’aider le Japon à se moderniser ?
Ceux que l’on appelle « conseillers étrangers » (en japonais oyatoi gaikokujin) étaient des spécialistes venus d’Europe et des États-Unis afin de transmettre leurs savoirs dans les secteurs industriel, administratif et académique. Beaucoup d’entre eux ont laissé leur marque dans l’histoire de l’industrialisation du Japon, où leur nom est bien souvent localement connu – certains d’entre eux se sont même vu érigé une statue ! Pour autant, il n’est pas rare que dans leur pays d’origine, malgré leur expertise, ils soient d’illustres inconnus.
Parmi les conseillers étrangers arrivés au Japon avant Meiji, on retrouve entre autres :
明治時代以前に来日したお雇い外国人の中では以下の人物が有名です。
William Adams, navigateur anglais considéré comme étant le premier Anglais à être allé au Japon, où il est connu sous le nom de « pilote de Miura » (en japonais Miura Anjin). Ses connaissances en construction navale lui valurent les faveurs d’Ieyasu Tokugawa, qui en fit le premier samouraï européen. Il est à l’origine de la construction des premiers navires de style occidental au Japon. ウイリアム・アダムス - イングランドの水先案内人で、日本では「三浦按針」の名で知られています。来日した最初のイングランド人と言われ、航海術の知識を持っていたので、徳川家康に雇われました。また、彼は侍になった最初のヨーロッパ人で、日本で最初に西洋風の船を作った人です。
Jan Joosten van Lodensteijn, navigateur hollandais arrivé avec l’équipage d’Adams qui deviendra lui aussi samouraï et conseiller de Tokugawa dans les affaires militaires et étrangères. ヤン=ヨーステン・ファン=ロデンステイン - アダムスと一緒に来日したオランダ出身の水先案内人です。日本ではヤン・ヨーステンとして知られています。アダムスと同じように侍となって、徳川に雇われ、軍事と外交を担当しました。
Philipp Franz von Siebold, médecin et naturaliste allemand, qui fut le premier Occidental à enseigner la médecine au Japon et deviendra conseiller aux affaires culturelles et sociales. Arrivé lors de la période de fermeture du pays, von Siebold s’est fait passer pour néerlandais afin de pouvoir rester sur l’île de Dejima. Il fondera l’école Narutaki, qui rassemblera l’élite des disciples des études néerlandaises. フィリップ=フランツ・フォン=シーボルト - ドイツ出身の医師・博物学者で、日本で医学を教えた最初の欧米人です。文化・社会関係業務で雇われました。シーボルトはドイツ人ですが、日本が鎖国していた時来日したことで、出島に滞在できるようにオランダ人として記録されました。蘭学者を集めた鳴滝塾の創作者です。
Léonce Verny, ingénieur et industriel français, qui est à l’origine de la construction de l’arsenal naval de Yokosuka en 1864, dont il deviendra par la suite le directeur pendant plusieurs années. Il a également érigé deux écoles, une d’ingénieurs et une d’architecture navale, et sa statue est encore aujourd’hui présente sur le port de Yokusuka. レオンス・ヴェルニー - フランスの技術者・産業者で1864年に建てられた横須賀造兵廠の建設者と造兵廠長です。日本で技術学校を2ヶ所開きました。現在、横須賀港にて彫像があります。
横須賀市にあるレオンス・ヴェルニーの彫像 Buste de Léonce Verny à Yokosuka
Mais c’est surtout à partir de 1868 avec le passage à l’ère Meiji et la restauration du pouvoir impérial que la contribution des conseillers étrangers est devenue significative. Le gouvernement Meiji, dans le cadre de sa politique de restauration, cherchait en effet à « enrichir le pays [et à] renforcer l’armée » (en japonais fukoku kyōhei) et y à donc attribuer les moyens en faisant venir des experts d’Occident.
D’après les livres Shiryō Oyatoi Gaikokujin (« Document sur les conseillers étrangers ») et Kindai Nihon Sangyō Gijutsu no Seiōka (« Occidentalisation des techniques industrielles du Japon moderne »), qui tirent leurs statistiques des registres tenus entre 1868 et 1889, le Japon aurait accueilli pendant cette période 2690 conseillers étrangers, venus principalement du Royaume-Uni (1127), des États-Unis (414), de France (333), de Chine (250), d’Allemagne (215) et des Pays-Bas (99).
48,8% des Français qui furent invités au Japon dans le cadre de cette politique le furent dans le domaine militaire ; ils étaient aussi nombreux dans le domaine juridique. Afin d’encourager les étrangers à venir dans un pays aussi lointain, le gouvernement de Meiji proposait des salaires attractifs, bien au-dessus du salaire médian de l’époque. Pour autant, la plupart des conseillers rentraient chez eux une fois leur contrat terminé, bien que certains soient restés au Japon.
Par ailleurs, bien qu’ils aient tous eu une spécialisation, il est intéressant de noter que certains ont marqué l’histoire pour de toutes autres raisons : c’est le cas d’Horace Wilson, venu originellement en tant que professeur d’anglais, mais qui est aujourd’hui connu comme l’homme ayant introduit le baseball au Japon, sport parmi les plus populaires.
日本に野球を伝えたホレース・ウイルソン Horace Wilson, l’homme qui a introduit le baseball au Japon
Parmi les ingénieurs venus de France actifs dans le secteur industriel, on retrouve :
産業目的で働いていたフランス人のお雇い外国人を見ると、以下のような名前と実績が出てきます。
Edmond Auguste Bastien, à l’origine des plans de la filature de Tomioka et employé sur le chantier naval de Yokosuka ; エドモン=オーギュスト・バスチャンは富岡製糸場や横須賀製鉄所を設計しました。
Paul Brunat, directeur de la filature de Tomioka depuis sa construction jusqu’à la modernisation des techniques ; ポール・ブリュナは建設から近代製紙技術の導入まで富岡製糸場の首長でした。
Jules Lescasse, à qui l’on doit la construction d’une partie de la mine d’Ikuno ; ジュール・レスカスは生野鉱山の一部を建設しました。
Et Jean-Francisque Coignet, ingénieur des mines affecté par la cour impériale à la mine d’Ikuno qui effectuera des recherches dans les mines de tout le Japon. ジャン=フランシスク・コワニエは生野銀山にて帝国主任鉱山技師となって、日本各地の鉱山調査を行いました。
La mine d’Ikuno a donc été choisie afin de servir de premier lieu pour l’introduction de nouvelles techniques et servir la promotion d’une nouvelle industrie voulue par le gouvernement. Et c’est grâce au développement de cette mine que les voies du minerai (24 km) et de l’argent (49 km) ont vu le jour : la première afin de relier les sites de Nakaze, Mikobata et Ikuno et d’optimiser l’extraction et le traitement des minerais dans le nord de la région, la seconde afin de relier le site d’Ikuno et donc le Nord du département au port de Shikama (actuel port de Himeji) au Sud afin d’acheminer de manière sécurisée les minerais extraits, devenant ainsi la première voie express industrielle du pays.
鉱石の道・銀の馬車道の地図 Carte des routes du minerai et de l’argent
Voilà comment la région rurale du Bantan en est arrivée à être un bastion de la modernisation du Japon. Dans les épisodes suivants, nous verrons à présent quelles sont les figures et lieux emblématiques – quelques-uns ont déjà été cités – de cette modernisation à Asago.
Laëtitia a 26 ans et est originaire de Basse-Normandie. Après 3 ans d’études en langue et culture japonaises, puis 2 ans en relations internationales à l’université de Strasbourg, elle a travaillé quelque temps en France avant de venir s’installer au Japon. Elle travaille actuellement sous le programme JET en tant que coordinatrice des relations internationales pour la mairie d’Asago.
Elle aime : manger de bonnes choses, chanter n’importe où et apprendre de nouvelles langues.
Elle n’aime pas : le goya, la négativité et le nattō.