一般社団法人 神戸日仏協会 Blog

検索
Close this search box.

日本の歴史を振り返りながら、朝来市とフランスとの関わりを紐解いていく、朝来市レティシアさんからのお便り。

今回のお手紙では、明治時代、近代化を目指す日本に、西欧の技術や知識を伝えた”お雇い外国人”たちのストーリーが綴られています。
前回のお手紙で語られた「鎖国」の時代から、西欧の文化が取り入れられていく背景に、各国から招へいされた外国人という欠かせない存在がありました。

朝来市のある播但地域でも、その発展において”お雇い外国人”たちの大きな力が発揮されたようです。
改めて日本の歴史のおもしろさを再発見できる、そんなお便りが今月も届きました。

レティシアさんからのお便り 

 

播但の近代化へ ③ 日本の近代化へのフランスの貢献

Vers la modernisation du Bantan
③Contribution française à la modernisation du Japon

Asago a débuté ses relations avec la France à l’aube de l’ère Meiji alors que le bourg d’Ikuno – tout comme les villes de Tomioka et de Yokosuka entre autres – accueillait des émissaires étrangers invités par le gouvernement. Mais qui sont ces étrangers chargés d’aider le Japon à se moderniser ?

朝来市の生野町は明治時代が始まった頃、富岡市や横須賀市と同じように明治政府が招いたお雇い外国人を受け入れたことをきっかけにフランスと関わりを始めました。ところで、日本の近代化を支えたお雇い外国人というのは誰でしょうか。

Ceux que l’on appelle « conseillers étrangers » (en japonais oyatoi gaikokujin) étaient des spécialistes venus d’Europe et des États-Unis afin de transmettre leurs savoirs dans les secteurs industriel, administratif et académique. Beaucoup d’entre eux ont laissé leur marque dans l’histoire de l’industrialisation du Japon, où leur nom est bien souvent localement connu – certains d’entre eux se sont même vu érigé une statue ! Pour autant, il n’est pas rare que dans leur pays d’origine, malgré leur expertise, ils soient d’illustres inconnus.

お雇い外国人というのは産・官・学の分野で西欧の先進技術や知識を学ぶために雇用された西欧の専門家でした。多くのお雇い外国人は日本では、銅像が作られるほどで、後世の影響を及ぼすような人であっても、出身国では技術者としてあまり知られていない人は少なくありません。

Parmi les conseillers étrangers arrivés au Japon avant Meiji, on retrouve entre autres :

明治時代以前に来日したお雇い外国人の中では以下の人物が有名です。

William Adams, navigateur anglais considéré comme étant le premier Anglais à être allé au Japon, où il est connu sous le nom de « pilote de Miura » (en japonais Miura Anjin). Ses connaissances en construction navale lui valurent les faveurs d’Ieyasu Tokugawa, qui en fit le premier samouraï européen. Il est à l’origine de la construction des premiers navires de style occidental au Japon.
ウイリアム・アダムス - イングランドの水先案内人で、日本では「三浦按針」の名で知られています。来日した最初のイングランド人と言われ、航海術の知識を持っていたので、徳川家康に雇われました。また、彼は侍になった最初のヨーロッパ人で、日本で最初に西洋風の船を作った人です。

Jan Joosten van Lodensteijn, navigateur hollandais arrivé avec l’équipage d’Adams qui deviendra lui aussi samouraï et conseiller de Tokugawa dans les affaires militaires et étrangères.
ヤン=ヨーステン・ファン=ロデンステイン - アダムスと一緒に来日したオランダ出身の水先案内人です。日本ではヤン・ヨーステンとして知られています。アダムスと同じように侍となって、徳川に雇われ、軍事と外交を担当しました。

Philipp Franz von Siebold, médecin et naturaliste allemand, qui fut le premier Occidental à enseigner la médecine au Japon et deviendra conseiller aux affaires culturelles et sociales. Arrivé lors de la période de fermeture du pays, von Siebold s’est fait passer pour néerlandais afin de pouvoir rester sur l’île de Dejima. Il fondera l’école Narutaki, qui rassemblera l’élite des disciples des études néerlandaises.
フィリップ=フランツ・フォン=シーボルト - ドイツ出身の医師・博物学者で、日本で医学を教えた最初の欧米人です。文化・社会関係業務で雇われました。シーボルトはドイツ人ですが、日本が鎖国していた時来日したことで、出島に滞在できるようにオランダ人として記録されました。蘭学者を集めた鳴滝塾の創作者です。

Léonce Verny, ingénieur et industriel français, qui est à l’origine de la construction de l’arsenal naval de Yokosuka en 1864, dont il deviendra par la suite le directeur pendant plusieurs années. Il a également érigé deux écoles, une d’ingénieurs et une d’architecture navale, et sa statue est encore aujourd’hui présente sur le port de Yokusuka.
レオンス・ヴェルニー - フランスの技術者・産業者で1864年に建てられた横須賀造兵廠の建設者と造兵廠長です。日本で技術学校を2ヶ所開きました。現在、横須賀港にて彫像があります。

横須賀市にあるレオンス・ヴェルニーの彫像 Buste de Léonce Verny à Yokosuka

Mais c’est surtout à partir de 1868 avec le passage à l’ère Meiji et la restauration du pouvoir impérial que la contribution des conseillers étrangers est devenue significative. Le gouvernement Meiji, dans le cadre de sa politique de restauration, cherchait en effet à « enrichir le pays [et à] renforcer l’armée » (en japonais fukoku kyōhei) et y à donc attribuer les moyens en faisant venir des experts d’Occident.

実は、お雇い外国人の盛期は大政奉還が行われた明治時代以降でした。明治維新の基本を示した「富国強兵」のもとに、明治政府が重要な予算を立てて欧米から技術者を招へいしました。

D’après les livres Shiryō Oyatoi Gaikokujin (« Document sur les conseillers étrangers ») et Kindai Nihon Sangyō Gijutsu no Seiōka (« Occidentalisation des techniques industrielles du Japon moderne »), qui tirent leurs statistiques des registres tenus entre 1868 et 1889, le Japon aurait accueilli pendant cette période 2690 conseillers étrangers, venus principalement du Royaume-Uni (1127), des États-Unis (414), de France (333), de Chine (250), d’Allemagne (215) et des Pays-Bas (99).

1868年~1889年のデータに基づく『資料 お雇い外国人』と『近代日本産業技術の西欧化』の2冊の本によると、日本はこの時期に2690人のお雇い外国人を招いたそうです。その中でイギリス人は1127人、アメリカ人は414人、フランス人は333人、中国人は250人、ドイツは215人とオランダ人は99人でした。

48,8% des Français qui furent invités au Japon dans le cadre de cette politique le furent dans le domaine militaire ; ils étaient aussi nombreux dans le domaine juridique. Afin d’encourager les étrangers à venir dans un pays aussi lointain, le gouvernement de Meiji proposait des salaires attractifs, bien au-dessus du salaire médian de l’époque. Pour autant, la plupart des conseillers rentraient chez eux une fois leur contrat terminé, bien que certains soient restés au Japon.

明治政府の国策の下に日本に招待されたフランス人の中で48.8%は軍事の関係で雇用されました。また、法律関係で雇われたフランス人も多かったそうです。多くの欧米人にとって遠い日本に来ることのアピールポイントを作るために明治政府は当時の平均給料より高い給料を提供しました。しかしながら、任務が終わってからも日本に残ったお雇い外国人はわずかで、大半の人は帰国しました。

Par ailleurs, bien qu’ils aient tous eu une spécialisation, il est intéressant de noter que certains ont marqué l’histoire pour de toutes autres raisons : c’est le cas d’Horace Wilson, venu originellement en tant que professeur d’anglais, mais qui est aujourd’hui connu comme l’homme ayant introduit le baseball au Japon, sport parmi les plus populaires.

また、お雇い外国人は特別な技術を持っていたから雇用されたのですが、ある人はその専門ではなく、別の出来事で、日本で知られて名が残りました。例えば、英語の教師として雇用されたホレース・ウイルソンは今、日本で一番人気なスポーツである野球を伝えた人物として有名です。

日本に野球を伝えたホレース・ウイルソン  Horace Wilson, l’homme qui a introduit le baseball au Japon

Parmi les ingénieurs venus de France actifs dans le secteur industriel, on retrouve :

産業目的で働いていたフランス人のお雇い外国人を見ると、以下のような名前と実績が出てきます。

Edmond Auguste Bastien, à l’origine des plans de la filature de Tomioka et employé sur le chantier naval de Yokosuka ;
エドモン=オーギュスト・バスチャンは富岡製糸場や横須賀製鉄所を設計しました。

Paul Brunat, directeur de la filature de Tomioka depuis sa construction jusqu’à la modernisation des techniques ;
ポール・ブリュナは建設から近代製紙技術の導入まで富岡製糸場の首長でした。

Jules Lescasse, à qui l’on doit la construction d’une partie de la mine d’Ikuno ;
ジュール・レスカスは生野鉱山の一部を建設しました。

Et Jean-Francisque Coignet, ingénieur des mines affecté par la cour impériale à la mine d’Ikuno qui effectuera des recherches dans les mines de tout le Japon.
ジャン=フランシスク・コワニエは生野銀山にて帝国主任鉱山技師となって、日本各地の鉱山調査を行いました。

La mine d’Ikuno a donc été choisie afin de servir de premier lieu pour l’introduction de nouvelles techniques et servir la promotion d’une nouvelle industrie voulue par le gouvernement. Et c’est grâce au développement de cette mine que les voies du minerai (24 km) et de l’argent (49 km) ont vu le jour : la première afin de relier les sites de Nakaze, Mikobata et Ikuno et d’optimiser l’extraction et le traitement des minerais dans le nord de la région, la seconde afin de relier le site d’Ikuno et donc le Nord du département au port de Shikama (actuel port de Himeji) au Sud afin d’acheminer de manière sécurisée les minerais extraits, devenant ainsi la première voie express industrielle du pays.

生野鉱山は新しい鉱山技術を導入するために選ばれた場所で、政府の「殖産興業」政策に役立ちました。生野鉱山の発展により、24キロの鉱石の道と49キロの銀の馬車道の2つの道路が建設されました。鉱石の道とは県の北部にある中瀬・神子畑・生野の3地域を連携させて鉱石の発掘と選鉱を改善した道であり、銀の馬車道とは生野町と南部にある飾磨港(現:姫路港)をつなげて発掘した鉱石を安全に運輸した道であり、日本の最初の高速産業道路です。

鉱石の道・銀の馬車道の地図  Carte des routes du minerai et de l’argent

Voilà comment la région rurale du Bantan en est arrivée à être un bastion de la modernisation du Japon. Dans les épisodes suivants, nous verrons à présent quelles sont les figures et lieux emblématiques – quelques-uns ont déjà été cités – de cette modernisation à Asago.

田舎である播但地方はこういう背景で日本の近代化の代表地となりました。次の連載には朝来市の近代化における代表的な人物と場所を紹介したいと思います。

 

 

À propos de l’auteure

Laëtitia

Laëtitia a 26 ans et est originaire de Basse-Normandie. Après 3 ans d’études en langue et culture japonaises, puis 2 ans en relations internationales à l’université de Strasbourg, elle a travaillé quelque temps en France avant de venir s’installer au Japon. Elle travaille actuellement sous le programme JET en tant que coordinatrice des relations internationales pour la mairie d’Asago.

Elle aime : manger de bonnes choses, chanter n’importe où et apprendre de nouvelles langues.

Elle n’aime pas : le goya, la négativité et le nattō.

レティシアは26才で、フランス・ノルマンディ地方出身です。日本語と日本の文化・文明を3年間、国際交流議論を2年間勉強して、ストラスブール大学から卒業しました。しばらくフランスで働いてから来日して、JETプログラムの国際交流員として朝来市役所に勤めています。 人生において楽しんでいること: 美味しいものを食べること・どこでも歌うこと・新しい外国語を習うこと 人生にいらないこと:ゴーヤ・消極性・納豆