一般社団法人 神戸日仏協会 Blog

検索
Close this search box.

今月も朝来市のレティシアさんからお便りが届きました。
今回のお便りもとても興味深い内容です。

日本の歴史を振り返っていくことで、朝来市とフランスとの関係が少しずつ紐解かれていきます。
フランス語で表現される日本史も、フランス語を学習されている方にとっては大変勉強になりますね!

レティシアさんからのお便り 

播但の近代化へ ②幕府から明治維新へ

Vers la modernisation du Bantan 
② Du shogunat à la restauration de Meiji

Les voies de l’argent et du minerai sont deux routes centrales de l’histoire de la région du Bantan. La route que l’on appelle aujourd’hui « voie de l’argent » n’a été construite que vers la fin du XIXème siècle dans le cadre de la révolution industrielle du Japon.

銀の馬車道と鉱石の道は播但地方の歴史で中心となる2つの道です。今日、「銀の馬車道」と呼ばれる道路は日本の近代化の中で19世紀の終わりに実際に設立されました。

Si l’Europe, avec le Royaume-Uni en chef de file, a commencé sa révolution industrielle dès la fin du XVIIIème siècle, le Japon n’a réalisé la sienne que vers le milieu du XIXème. Pourquoi un pays aussi développé que le Japon a-t-il mis autant de temps à se moderniser ? La réponse se trouve dans son histoire.

イギリスをはじめとして、ヨーロッパでは18世紀の終わりから近代化しましたが、日本の近代化は19世紀の半ば過ぎに始まりました。日本はこんな発展している国であるのになぜ近代化がこんなに遅れたのでしょうか。それは日本史を振り返ると明確になります。

Malgré l’existence d’un pouvoir fort dans la province du Yamato (actuelle Nara), le Japon était divisé entre ses nombreuses provinces, chacune plus ou moins puissantes, donnant lieu à de nombreux conflits et guerre. C’est à travers le régime dit du « shogunat » (en japonais bakufu, littéralement « gouvernement de la tente »), et les personnes de Nobunaga ODA, Toyotomi HIDEYOSHI et Ieyasu TOKUGAWA qu’un gouvernement central sera finalement rétabli.

大和国には大きな勢力がありましたが、日本はそれぞれ力と影響を持っていた多数の国に別れていて、その国は常に争って戦い合っていました。この戦国時代の後の日本は、幕府という政府体制、また織田信長・豊臣秀吉・徳川家康という有名な3人のお蔭で統一されました。

Le shogunat était une dictature féodale, avec un gouvernement central basé à Edo (actuelle Tokyo), pour se démarquer du pouvoir impérial dont la capitale se situait à Kyoto, et des fiefs dans tout le pays. C’est la position de son gouvernement central qui donnera à la période du shogunat Tokugawa le nom de période Edo. Bien que l’empereur restât le chef légitime durant toute la période Edo, l’administration du Japon était officiellement confiée à la famille Tokugawa.

幕府というのは武家政権で、皇帝の影響とはっきりと区別をするために江戸に位置した中央政権と全国に渡る藩に別れていました。中央政権は江戸に位置しており、この徳川幕府の時代は江戸時代とも呼ばれます。実は、天皇は日本の代表のままでしたが、行政権は天皇から徳川家に移動しました。

徳川家康 Ieyasu TOKUGAWA

À cette époque, à l’exception de quelques fiefs, les affaires étrangères et le commerce extérieur était l’exclusivité du shogunat. Si au début des années 1600, le Japon s’intéressa au commerce extérieur, et notamment avec le Portugal, les Pays-Bas, l’Angleterre et l’Espagne, devant l’influence occidentale grandissante en Asie de l’est, le shogunat Tokugawa décida en 1641 de fermer le pays. Le Japon entre alors dans une période d’isolationnisme politique et économique appelée sakoku (littéralement « fermeture du pays »).

しかし、いくつかの例外がありました。それはその時の外交と海外貿易権利が幕府にあったということです。1600年代の初め、日本は貿易に力入れ、ポルトガル、オランダ、イギリスとスペインと商売を行いましたが、欧米の影響が東南アジアでも大きくなった際に、徳川幕府が日本の国を閉ざすように決めました。こういう政治・経済的な孤立状態は鎖国と呼ばれます。

Les missionnaires chrétiens et les étrangers sont expulsés du pays, les ports ouverts à l’étranger et le commerce se voient strictement limités, les navires capables de naviguer en haute mer sont détruits, et les Japonais se voient interdit d’entrer ou de sortir du territoire sous peine de mort.

鎖国の結果、キリスト教宣教師と外国人の行政が退去・海外と商売が行われる港と海外貿易は厳しく制限され、公海に出る船は破壊され、日本人に日本の出入りを禁止して、違反すれば死刑になるようなことでした。

Pour autant, le gouvernement maintient quelques relations, notamment avec les Hollandais, via lesquels ils obtiennent des traités de médecine et autres documents (que l’on appelle rangaku, études hollandaises), qui leur permettent de se tenir au courant des progrès en Occident. Il maintient également des relations avec la Chine, la Corée et le royaume des îles Ryūkyū (actuel archipel des Ryūkyū, où se situe Okinawa).

しかしながら、外交については多少の国とはキープしました。特に、オランダとの交流を保ち、蘭学と呼ばれていた医学などについての色々な資料をもらいました。それを読んで欧米の進行が分かりました。オランダ以外では中国・韓国と琉球王国(現在:琉球諸島)と交流を保ちました。

蘭学Les études hollandaises

Cette situation persiste pendant plus de 10 ans, de 1641 à 1853, année où le Japon finira par rouvrir ses frontières, mais pas de son plein gré. En effet, pendant toute la période du sakoku, plusieurs pays ont essayé en vain de convaincre le gouvernement japonais de rouvrir ses ports aux étrangers : c’est le commodore américain Matthew Perry qui y parviendra, par une démonstration de force de ses 4 navires, qui resteront connus au Japon sous le nom de « bateaux noirs » (kurofune).

鎖国状態は1641年~1853年まで10年間以上続き、1853年に日本はようやく開国しました。鎖国時期にいくつかの国が日本政府に海外貿易のための開港を要求しましたが、アメリカ人の海軍人のマシュー・ペリーは4台の船で行政的に日本の開国を求めていました。その後、ペリーの船は日本で「黒船」と呼ばれるようになりました。

En 1854, grâce à la diplomatie de la canonnière de Perry, le Japon signe un traité – fortement inégal – de paix et d’amitié avec les États-Unis, puis plusieurs autres dans les 5 années qui suivirent, dont un avec la France en 1858.

ペリーの砲艦外交のお蔭で日本は1854年に日米和親条約をアメリカと結び、次の5年間に他の国と同じような条約を結びました。 フランスとの条約は1858年に結びました。

明治天皇 L’empereur Meiji

Après la rébellion de plusieurs fiefs qui renversèrent le shogunat, le Japon rétablit la loi impériale et entre dans l’ère Meiji à partir de 1868. Avec la réouverture des frontières et la reprise des échanges avec l’étranger, l’empereur s’aperçoit rapidement du retard pris par le Japon dans divers domaines. Le gouvernement de Meiji entreprend alors toute une série de mesures pour soutenir la révolution industrielle du pays : le yen est créé comme monnaie nationale en 1871, des chemins de fer sont créés, de nouvelles entreprises sont créées et consolidées par l’état avant d’être cédées au contrôle de grandes familles (Mitsui, Mitsubishi, Sumitomo entre autres) pour devenir des sociétés par actions.

幕府の藩はいくつか反乱して幕府政権が終わって日本は大政奉還を行いました。1868年から明治時代に入って、天皇が色々な業務分野で日本の遅れを把握しました。日本近代化のために、明治政府は様々な対策を行いました:1871年に円を日本硬貨として導入し、鉄道を設立し、新しい企業を設立して少し進行してからその経営を三井や三菱や住友などの日本の大家族に移動して株式会社に変更しました。

Dans le cadre de ces mesures – plus connues sous le nom de restauration de Meiji – des étudiants japonais sont alors envoyés en Europe pour se former, tandis que le gouvernement fait venir à grands frais des émissaires étrangers, et notamment des émissaires français, pour transmettre leurs savoirs. Le développement de certains secteurs est priorisé, d’abord dans une zone définie, avant d’être étendu à tout le pays grâce à la transmission des savoirs des émissaires étrangers : l’industrie navale (arsenal de Yokosuka)- l’industrie textile (filature de Tomioka)- l’exploitation minière (mine d’Ikuno). Et c’est ainsi que le petit bourg d’Ikuno, qui fera plus tard partie de la ville d’Asago, a commencé à entretenir des relations avec la France.

その対策は明治維新と呼ばれています。明治維新の一部として、明治政府は知識を取得するために、海外へ日本人の学生を派遣したり、海外からフランスを含めてお雇い外国人を招待しました。ある業界を優先して、決められたところに効果的に発展してから全国に広がるようにしました。フランスのお雇い外国人の貢献で横須賀海軍工廠を始め海軍業、富岡製市場を始め製糸業と生野銀山を始め鉱山業が発展しました。こうして将来に朝来市の一部となる小さい生野町がフランスとの交流を始めたきっかけは生まれていました。

 

À propos de l’auteure

Laëtitia

Laëtitia a 26 ans et est originaire de Basse-Normandie. Après 3 ans d’études en langue et culture japonaises, puis 2 ans en relations internationales à l’université de Strasbourg, elle a travaillé quelque temps en France avant de venir s’installer au Japon. Elle travaille actuellement sous le programme JET en tant que coordinatrice des relations internationales pour la mairie d’Asago.

Elle aime : manger de bonnes choses, chanter n’importe où et apprendre de nouvelles langues.

Elle n’aime pas : le goya, la négativité et le nattō.

レティシアは26才で、フランス・ノルマンディ地方出身です。日本語と日本の文化・文明を3年間、国際交流議論を2年間勉強して、ストラスブール大学から卒業しました。しばらくフランスで働いてから来日して、JETプログラムの国際交流員として朝来市役所に勤めています。 人生において楽しんでいること: 美味しいものを食べること・どこでも歌うこと・新しい外国語を習うこと 人生にいらないこと:ゴーヤ・消極性・納豆