【フランスの一年 日本の一年】「Mardi gras」と「節分」

お正月に節分、ひな祭りやお花見、お盆にはお墓参り…
日本には、季節ごとに行われる行事や風習がたくさんあります。
伝統的なしきたりを守る方もいれば、最近はSNS映えする写真を撮るのを楽しむ方もいて、
かたちはさまざまであれ、季節の行事は私たちにとって重要なもの。

もちろんフランスにも、一年を通してさまざまな祝日やイベントがあり、昔から続く文化的な習慣があります。
年中行事も国それぞれに背景や個性があって、比べてみるとおもしろい!

この連載では、フランスと日本、季節ごとのイベントを取り上げて、文化の違いを楽しんでみたいと思います。

フランスの行事について教えてくれるのは、神戸日仏協会では入門クラス講師のEva Colomera Ota先生。お話を聞くのはスタッフのSatomiです。

日本の文化をフランス語で説明するときに役立つ表現も、一緒に学びましょう!

 

2月。如月(きさらぎ)とも呼ばれる月。
A l’origine, les Japonais utilisaient le nom traditionnel  “Kisaragi”.
フランス語ではFévrier(フェヴリエ)。

 

「Mardi gras」と「節分」
共通点は、春の訪れを祝うこと

Point commun du Mardi gras et du Setsubun,
célébrer l’arrivée du printemps!

Satomi
Bonjour, Eva!

Eva
Bonjour!

Satomi
今日は2月の行事について、日仏でどんな風習があるのか話してみたいと思います。
Aujourd’hui, nous voulons parler des évènements du mois de février en France et au Japon.

Eva
2月といえば、日本では節分ね。
Au Japon, on fête le Setsubun en février.
Satomi
そうだね、だいたい2月3日に節分を祝います。
Oui au Japon, on célèbre le Setsubun autour du 3 février.

そもそも節分とは、「季節の分かれ目」という意味で、立春・立夏・立秋・立冬の前の日のことを指すらしいの。その中で、冬から春へと移り変わる立春の前日だけを、今では節分と呼ぶようになったみたい。
Setsubun célèbre les quatre saisons et marque le passage d’une saison à une autre, mais de nos jours, nous fêtons surtout le passage de l’hiver au printemps.

て、わたしも調べてわかったことで、正しい由来は日本人もあまり知らないことかも!
Je ne connais pas les origines de cette pratique en détails et je pense que c’est le cas pour aussi beaucoup de japonais.

季節の変わり目に、邪気を払い、幸せを呼び込むという意味を込めて、豆まきをする。「鬼はー外!福はー内!」と言いながら家の中から外に向かって豆をまくの。悪いものは外に出ていけー!いいものは家に入ってこーい!ということね。
Pour fêter le changement de saison on lance des haricots par la fenêtre en disant “Oni wa soto ! Fuku wa uchi” ce qui signifie “le démon dehors, la chance à la maison” afin de chasser les mauvais esprits et d’attirer la chance, le bonheur.

昔の人は、豆に何か強いパワーがあると信じていたのかな。
Je pense qu’autrefois on pensait que les haricots possédaient quelque chose de spécial.

豆まくぞ〜!
Eva
節分に鬼に向かって豆をまくのは、もともと「”魔”を”滅”する」の「ま・め」から来ていると聞いたことがあるよ。それが今では、「鬼は外、福は内」になっているそうよ。
j’ai récemment appris que l’origine de lancer des 豆 (mame) sur les démons de la fête Setsubun vient de la contraction de 魔を滅す (MA wo MEssu) soit “détruire le démon” que l’on disait autrefois et qui a été remplacé par 鬼は外、福は内 (le demon dehors, la chance a la maison).
Satomi
なるほどね〜!
フランスではこの季節には何があるの?
Ah d’accord! Qu’est-ce qu’il y a comme évènement cette saison-là en France?
Eva
フランスでは、マルディ・グラとカーニバルね。
En France, nous avons Mardi Gras et carnaval.

今年は3月5日がマルディ・グラの日だけど、年によって日にちは変わるの。2月にあることも多くて、去年は2月13日でした。なぜ年によって違うかと言うと、マルディ・グラが復活祭(Pâques)の日に関係しているから。復活祭の日にちも年によって変動するからね。
Cette année Mardi Gras aura lieu le 5 mars, mais la date change chaque année, car elle est fixée par rapport à la fête de Pâques qui est elle aussi une fête mobile.  En 2018, le jour de Mardi Gras était le 13 février.

だから、今年のように3月にマルディ・グラを祝う年もある。でも、常に決まっているのは、マルディ・グラは復活祭の47日前の火曜日ということなんだ。
Ainsi parfois il arrive de fêter Mardi Gras en mars, mais bien sur toujours un mardi et précisément 47 jours avant Pâques.

Satomi
へー!マルディ・グラってどんなイベント?
Qu’est-ce qu’on fait à l’occasion de Mardi gras?
Eva
マルディ・グラには各地でカーニバルが開催されて、みんなそのパレードを見に行ったり参加したりするためにいろんな仮装をするの。
Pour Mardi Gras on peut se déguiser pour aller voir ou participer au défilé du carnaval de certaines villes.

2018年のニースのカーニバルはこんな感じ!

Satomi
仮装かあ!いったいどんな由来があるのかな?
Des déguisements! Quelles sont ses origines?
Eva
マルディ・グラは、もともと異教の風習とキリスト教の風習とに由来するの。
Mardi Gras a des origines païennes et religieuses.

異教の習わしは、古代ローマ時代にもさかのぼる。当時は暦が3月から始まっていたので、その時期は春がもたらす再生のイメージと結びついていたのね。そういうわけで、マルディ・グラは冬の終わりのお祝いだったみたい。
Les origines païennes remontent à l’Antiquité romaine ou le calendrier commençait en mars pour correspondre à l’image de renouveau qu’apportait le printemps, de ce fait Mardi Gras fête la fin de l’hiver.

Satomi
おもしろいね、節分と一緒だ。
C’est intéressant, c’est pareil le Setsubun.

Eva
キリスト教からの由来は、カレーム(四旬節)に関係するの。
Les origines religieuses viennent de son lien avec le carême.

キリスト教徒には、復活祭前の準備期間として、荒野で40日断食をしたイエスの受難を想起する、カレーム(復活祭の46日前の水曜日から復活祭前日までの期間、断食を行う)という習慣がある。
Pour préparer Pâques les Chrétiens pratiquent le carême, une période de jeûne de 40 jours en souvenir de la retraite de Jésus dans le désert.

カレームは、「灰の水曜日」と呼ばれる水曜日から始まるんだけど、その前日であるマルディ・グラは、この節制の期間が始まる前に、最後に贅沢を楽しむことが許される日というわけね。
Le carême commence le mercredi des cendres qui est donc précédé par Mardi Gras qui permet de se fait plaisir une dernière fois avant cette période de privation.

Satomi
なるほど。
Je vois.

「Mardi gras」は、節制前の最後の羽目外しデー!

Eva
この日が「グラ(脂たっぷりの、肥沃な)」と呼ばれるのは、バターや卵、肉などのリッチな食べ物から来ているんだね。
Ce jour est appelé “gras” en référence aux aliments considérés comme riches : beurre, œufs, viande…

つまりマルディ・グラには、食べ物を食べるということにおいても、仮装などの見た目においても羽目を外してもいい、ということ。
Ainsi à Mardi Gras, les excès sont permis, aussi bien dans la consommation de nourriture que dans l’apparence vestimentaire.

Satomi
日本にはない文化でおもしろいね。
C’est intéressant car nous n’avons pas de coutumes semblables à celle-ci.

Eva
そうね。カーニバルっていうのは、つつましく節制するカレームの期間が始まる前に、めいっぱい楽しもう!ということが目的。制約なしでパーティをしたり仮装をしたりするお祝いなのね。
Effectivement. Toujours dans le but de s’amuser avant la période de privation qu’est le carême, le carnaval est une célébration où on peut faire la fête et surtout se déguiser, il n’y a aucune limites.

最近は各地で、山車(だし)に乗って街中を練り歩くパレードが催されてる。
De nos jours, certaines villes organisent des parades qui défilent dans la ville sur des chars.

パレードの間、山車に乗っている人たちは色とりどりの紙吹雪や紙テープを飛ばしたり、キャンディーを投げたりするの。とにかく大きなお祭りよ。
Pendant le défilé ceux qui sont sur les chars peuvent lancer des confettis, des serpentins et des bonbons. C’est vraiment très festif.

世界では、リオやヴェネチア、バーゼルのカーニバルが有名よね。
D’ailleurs dans le monde il y a de célèbres carnavals comme celui de Rio, de Venise ou de Bâle.

Char 山車
Satomi
参加してみたいなあ!カーニバルはマルディ・グラの日だけするの?
Je veux y participer! Le carnaval ne se fête que le jour du Mardi Gras?
Eva
いや、カーニバルは何週間か続くよ。1月6日のエピファニーに始まって、マルディ・グラの日に終わるの。
En fait la période du carnaval dure plusieurs semaines. Elle commence le jour de l’Épiphanie, le 6 janvier, et se termine le jour du Mardi Gras. 

Satomi
そもそもカーニバルってどういう意味なんだろう?Que signifie “Carnaval” ?

Eva
「カーニバル」という言葉は中世ラテン語の「carne levare」から来ていて、「肉を取り除く」という意味なんだ。脂っぽい食べ物のことだよね。
Le mot “carnaval” vient du latin médiéval “carne levare” qui signifie “enlever la viande” en référence aux aliments gras.

 

Mardi gras のお菓子といえば、Beignets(ベニエ)!

Satomi
マルディ・グラのときに食べる特別な食べ物とかあるの?
Est-ce qu’on mange quelque de spécial pour Mardi Gras ?

Eva
あるある。地域によって形は違うけど、カーニバルのベニエ(油で揚げたお菓子)を食べるよ。冷やしてもあっためてもおいしいのよね。
Oui, on mange des beignets de carnaval dont la forme peut varier selon les régions. On peut les déguster froids ou tièdes.

あまーいベニエ
Satomi
わー、食べたい…
Whaou.. j’ai envie de goûter!

節分では、鬼に向かって豆まきした後に豆を食べるよ。豆とベニエって、全然違うね(笑)。
A l’occasion de Setsubun, on mange les haricots après qu’on a jeté sur les démons.  Il y a une grande différence entre des haricots et des beignets de carnaval!

この豆っていうのは大豆を煎ったもののことね。
Les haricots sont des graines de sojas grillées.

あと、鬼って言ったけど、正しくは鬼のお面をかぶった人のこと。だいたい鬼役はお父さんかな…
J’ai dit “les démons”, mais en fait c’est quelqu’un qui porte un masque de démon, souvent le père endosse ce rôle…

Eva
大変な役ね〜!
Un grand rôle!

Satomi
そういえばフランスでも煎り大豆ってあるのかな?日本ではおやつやお酒のつまみに食べたりするけど…
D’ailleurs, est-ce qu’il existe des graines de soja grillées en France? On les mange comme collations, ou bien comme snacks avec de l’alcool au Japon..

Eva
じつは私は日本に来て初めて煎り大豆っていうのを知ったから、それまでフランスでは見たことなかった。でもきっとフランス人もアペリティフとして食べるんじゃないかなあ。
En fait j’ai découvert les graines de sojas grillées au Japon, avant je n’en avais jamais vu en France, mais je pense que les Français les mangeraient lors de l’apéritif.

Satomi
健康にいいよね。豆まきの後には、年齢の数だけ豆を食べると健康でいられると言われているよ。
C’est bon pour la santé. Après avoir lancé les haricots, on dit que pour être bonne santé il vaut mieux manger autant des haricots que son âge. 

でも年々食べなきゃいけない数が増えて、大変になっていくのよね〜!
Plus on vieillit plus on doit en manger alors!

Eva先生、今日はマルディ・グラについて教えてくれてありがとう!とってもおもしろかった!
Merci beaucoup de nous faire savoir sur Mardi gras, Eva! C’était vraiment intéressant!

Eva
また次回ね!
A la prochaine!
投稿を作成しました 50

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です