【朝来市とふらんす】播但の近代化へ ①播但とは
朝来市とふらんす

【朝来市とふらんす】播但の近代化へ ①播但とは

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

レティシアさんからのお便り novembre 2018

 

播但の近代化へ ① 播但とは

Vers la modernisation du Bantan ① Le Bantan, c’est quoi ?

 

「播但貫く、銀の馬車道、鉱石の道~資源大国日本の記憶をたどる73 の轍~」というおしゃれなタイトルで播但のストーリーが語られています。ところで、播但って何でしょうか?(ヒント:食べ物ではありません)

« Les routes de l’argent et du minerai – à travers le Bantan, 73 km de voie ferrée sur les traces du Japon prospère et riche en ressources naturelles » : c’est sous ce titre élaboré et long comme le bras que l’histoire du Bantan nous est relatée. Mais d’abord, c’est quoi le Bantan ? A priori pas quelque chose qui se mange.

銀の馬車道・鉱石の道沿いにある市町村と同様に、電車で朝来市に来る場合JR播但線に乗らないといけません。日本人はおそらくそんなにびっくりしないのですが、兵庫県の北部と南部をつなぐ地域は、各地域の頭文字をとって播但と呼ばれています。その北部に朝来市があって、その南部に姫路市があります。

Si vous cherchez à vous rendre en train à Asago – tout comme les autres communes situées sur le tracé des routes de l’argent et du minerai – il vous faudra emprunter la ligne JR Bantan. Et non sans raison : on appelle en effet Bantan la région qui s’étend du nord au sud du département du Hyōgo, et relie les districts de Harima et Tajima, d’où son nom de Bantan播但, formé à partir des premiers caractères de chacun des districts. C’est dans cette région que se situe Asago, au nord, mais aussi Himeji, au sud.

現在の区別で、兵庫県には6つの地域があります:阪神(はんしん)・神戸・淡路(あわじ)島・播磨(はりま)・丹波(たんば)と但馬(たじま)。播磨地域はさらに4つに分かれます(北・東・西・中)。

Administrativement, le département du Hyōgo se compose de 6 districts : Hanshin, Kobe, Awaji, Harima – lui-même divisé en 4 – Tanba et Tajima.

播但地方は昔から便利なところに位置しています。地域にある多数の古墳に埋蔵されていたものを調べると、古代から播但地方に住んでいた氏(うじ)が現在の奈良県に位置している大和皇帝だけでなく、但馬の港を使って中国皇帝とも交流していたことが分かります。

La région du Bantan, de par sa situation géographique, jouit d’une position idéale sur le territoire japonais, et ce depuis très longtemps. Déjà à l’époque ancienne (qui s’étend de 250 à 1185), les clans qui y habitaient entretenaient des relations fréquentes avec la cour du Yamato (située dans l’actuel département de Nara, berceau du pouvoir impérial), mais aussi apparemment avec la Chine via le(s) port(s) de Tajima, comme en témoignent les nombreux artefacts retrouvés dans les tumulus de la région.

同じ古代807年に生野の山で銀の鉱脈を発見しました。山主が山から石を運んでいる亀がいて、そこの山を掘ったら鉱石が見つけられるという夢を見ました。生野鉱山の採掘が始まったのはここからまだ数年後ですが、山主の夢が叶えられました。

C’est durant cette époque que fut découvert pour la première fois, en 807, un filon d’argent dans ce qui deviendra plus tard la mine d’argent d’Ikuno.

Le propriétaire de la montagne aurait fait un rêve où une tortue sortait de ses terres avec une pierre sur son dos : s’il creusait dans cette montagne, il y trouverait du minerai, et c’est effectivement ce qui s’est passé, bien que l’exploitation de la mine ne commencera que bien plus tard.

では、なぜこのようなストーリーを語ろうと思ったのでしょうか。実際、ストーリーになったのは、播但地域の歴史だけではないです。

Mais alors pourquoi raconter l’histoire du Bantan en particulier ? À vrai dire, il n’y a pas que l’histoire de cette région qui se retrouve mise en avant.

日本政府は平成20年から地域活性化には、地域の歴史を理解するのが大事と認めました。続いて、経済産業省は「近代化産業遺産群 33 ~ 近代化産業遺産紡ぎだす先人達の物語~」と「近代化産業遺産群 続33」を発表しました。

Depuis 2008, le gouvernement japonais s’attache à valoriser son territoire, et la connaissance de l’histoire locale est apparue comme étant une priorité pour aider à redynamiser les collectivités. C’est ainsi qu’en 2008, le ministère de l’économie, de l’industrie et du commerce japonais (METI) a créé une compilation de 33 sites considérés comme héritages de la modernisation industrielle et leur histoire, suivie d’un 2ème volume la même année.

この66群の中に「我が国鉱業近代化のモデルとなった生野鉱山などにおける鉱業の歩みを物語る近代化産業遺産群」というタイトルで銀の馬車道・鉱石の道の歴史がありました。

Parmi ces 33 sites figurait les voies de l’argent et du minerai, sous le titre « Cet héritage industriel qui retrace l’évolution de l’industrie minière à travers notamment la mine d’Ikuno, devenue un modèle pour la modernisation de l’industrie minière de notre pays. »

そして平成27年に文化庁が当時の「文化財」というプログラムの効果がうすいと考え、「日本遺産」というプログラムを新たに開催しました。「日本遺産」は「文化財」と違って、遺産を保護することだけではなく、その遺産の利用と促進に向けてその地域の活性化を図るためのプログラムです。

Puis en 2015, l’Agence pour les affaires culturelles s’aperçoit à son tour que le programme de « biens culturels » actuellement en place est insuffisant, et crée alors le programme Japan Heritage (en français : héritage du Japon) : là où son prédécesseur se focalisait sur la préservation des sites, le projet Japan Heritage, lui, vise à les utiliser et les promouvoir pour revitaliser les régions dans lesquelles ils se situent.

平成294月から、銀の馬車道と鉱石の道は、播但地域の歴史のプロモーションをしているので、日本遺産に認定されました。しかし、銀の馬車道・鉱石の道とは、実際は何でしょうか。それは次の記事のテーマになるのでしばらくお待ちください。

C’est ainsi que depuis avril 2017, les voies de l’argent et du minerai sont reconnues patrimoine national du Japon comme elles promeuvent l’histoire de la région du Bantan. Mais d’ailleurs, ces fameuses voies de l’argent et du minerai, c’est quoi concrètement ? La suite au prochain épisode. 

 

 

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

コメントを残す

*